Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas

A Tradução do Texto Técnico-Científico, Traduções de Literatura

Iria Werlang Garcia

Tipologia: Traduções

2010

Compartilhado em 04/02/2010

lauren-muller-2
lauren-muller-2 🇧🇷

4.7

(15)

28 documentos

1 / 11

Documentos relacionados


Pré-visualização parcial do texto

Baixe A Tradução do Texto Técnico-Científico e outras Traduções em PDF para Literatura, somente na Docsity! A TRADUCAO DO TEXTO TECNICO-CIENTIFICO Iria Werlang Garcia PUC — RS Säo abordados, neste artigo, problemas gerais relativos traducäo tecnica, no campo da lingilislica, e os mesmos referem-se especificamente ao ingles para o portugues. Os exemplos e contextos empregados foram recolhidos de um capitulo — Fonologia — dos originais do livro de Malcolm Coulthard Linguagem e Sexo, Atica, 1990.1 A discussao divide-se em secOes que se referem a consideracOes gerais sobre traducäo, a problemas de traducdo de um texto tecnico-cientifico onde se examinam as implicacOes coin o lexico, com a gramatica e corn o estilo, c a Ultima, que engloba consideracties com uma tomada de posicào. Consideraceoes Sobre Traducito Entre várias definiceles examinadas, as que se seguem foram selecionadas por serem tanto precisas quanto concisas c por conterem termos explicativos que facilitam a formacdo de uma imagem completa do que seja traducao. Estas definicOes ajudam a compreender o compromisso major do tradutor de criar na lingua-alvo urn texto que inclua a mansagem expressa na lingua-fonte sem trair os leitores e nem os objetivos do autor original. "Traduzir consiste em produzir na lingua-alvo o equivalente natural mais prOximo da mensagem da lingua-fonte, primeiramente em significado e secundariamente em estilo" (Nida, 1966:19).2 "Qualquer texto singular e, ao mesmo tempo, é a traducao de outro texto. Nenhum texto é inteiramente original porque a prOpria lingua, em sua essencia, Ilha do Desterro 28, 1992, pp 75-85 76 Iria Werlang Garcia já a uma traducao. (...) Qualquer traducao, ate um ccrto ponto, d uma invencäo e, como tal, constitui-se num texto singular" (Paz, apud Bassnett-McGuire, 1980:38). 3 Traduzir d "a substituicäo de um texto em uma lingua (lingua-fonts) por texto equivalente ern outra lingua (lingua-alvo)" (Catford, 1980:20). 4 A primeira definicäo, por E. Nida, d a mais concisa. A segunda, de Octavio Paz, apresenta o conceito da singularidade do texto, independentemente de ser original ou traducao. Por Ultimo, a definicäo de Catford estabelece a relacdo entre a lingua-fonte c a lingua-alvo. Na definicäo de Nida, encontra-se um elemento que pode ser considerado essencial a uma boa traducao e que d representado pela expressdo "equivalente natural mais prOximo", onde a palavra 'natural' desempenha um papel importante. Considerando como texto qualquer extensdo de lingua escrita ou falada e, tendo em mente as definiciies acima, seria possivel descrever qualquer trecho de materia traduzida como o produto final de uma longa cadeia de ocorracias, envolvendo pelo menos dual pessoas, o autor original e o tradutor. 0 ponto inicial desta cadeia seria uma iddia, a elaboracäo mental da mesma, a organizacao dos pensamentos resultantes em torno da iddia central, seguida da expressäo, por escrito, do produto mental final pelo autor original. Esta etapa podcria ser caracterizada como sendo a `traducAo de urn texto mental para um texto escrito'. Novas `traducties' ocorreriam a medida que o texto fosse sofrendo revisOes e aperfeicoamento ate" atingir sua forma definitiva. A participacdo do tradutor, por outro lado, se caracterizaria pelas seguintes etapas: leitura e assimilacao do texto original, elaboracäo dos pensamentos em sua mente, adaptacao dos mesmos ao codigo escrito na lingua-alvo, ainda como rascunho e, finalmente, re-escrita do texto traduzido — produto final. A traducao tambdm pode ser considerada, num sentido mais amplo, como a troca de urn texto em urn determinado estilo por outro na mesma lingua pordm em estilo diferente. A conversdo de obras literarias para adultos em material instrucional para criancas recai neste conceito. Conforme Nida (1966:13), 5 todos os tipos de traducäo incorrem em: 1) perda de informacdo; 2) acrdscimo de informacäo; c/ou 3) distorgäo de informacao. No entanto, a mensagem de Brenno Silveira (1954: Prefácio), em sua obra A arte de traduzir, sublinha a imperiosa necessidade de o tradutor se manter fiel ao pensamento e ao estilo do autor original. Ndo cabe, portanto, ao tradutor, interpretar, acrescentar, omitir ou mesmo aperfeicoar o texto em sua versäo. Vale a pena comparar estas iddias corn as de Nida. Parece que uma combinacäo menos rigida dos pensamentos de ambos autores serviria A Traductio do Texto Tecnico-Cienttfico 79 `intensidade' ou 'volume' de um som. Quando estes dois adjetivos, low e high, mod ificam o substantivo pitch, a traducao literal torna-se pouco elegante, porèm precisa. Tecnicamente, as expressOes sound of high pitch e sound of low pitch sao melhor traduzidas por `som agudo' e `som grave' do que por `som de alta altura' e `som de baixa altura'. 'Agudo' e `grave', utilizados tambem na terminologia musical, contêm mais informacao numa palavra so e servem para evitar redundancia ou contradicäo aparentes. E aconselhavel, portanto, em escritos para um priblico generic°, acrescentar notas explicativas, ou de rodape, quando se empregam tennos referentes percepcao dos sons, enquanto que palavras como `agudo' e `grave' sao facilmente compreendidas por urn pUblico com formacäo especifica nas ciéncias fisicas, em mdsica ou corn formacao secundaria apenas. 0 significado de palavras isoladas em urn dado contexto deve ser cuidadosamenteavaliado para evitar qualquer confusao. 0 trecho the 'key' of men's vowels comporta as seguintes traducties: 'a "slave" das vogais dos homens', "escala" das vogais masculinas' ou `o "torn" das vogais dos homens', das quais a Ultima parece ser a mais adequada. 0 fato de a palavra key ter sido usada entre aspas pelo autor demonstra que the foi conferido um sentido especial ou inusitado. 0 dicionario Novo Michaelis (1976) apresenta, entre os vat-Ms significados que a palavra tem em portugués, os de 'escala' e `tonalidade'. E entre os diferentes sinOnimos encontrados em Webster's New Collegiate Dictionary (1975), os que mais se aproximam do presente contexto sao the tone or pitch of a voice — 'o tom ou altura da voz'. Outra palavra que pode oferecer alguma dificuldade é statement, como nas frases We are making at best a statement about average pitch e Accent is at face value a statement about social and regional origins. Enquanto no primeiro caso, a palavra foi traduzida por `afirmacao' — faz-se, na melhor das hipOteses, uma afirmacao sobre a altura media'; no segundo caso, o melhor significado é conferido pela palavra `atestado' — 'o sotaque representa de imediato urn atestado de origem social e regional'. As consideracOes acima, referindo-se a palavras isoladas, como key e statement, servem para ilustrar o fato de que items lexicais isolados carecem de significado ou, dito de outra forma, o significado de uma palavra é dado por seu contexto. Conseqfientemente, as palavras devem ser traduzidas de modos diferentes, dependendo de como se relacionam as outras em uma frase, oracao ou sintagma. 80 Iria Werlang Garcia Os falsos cognatos podem causar confusao em todas as areas da ciencia e da literatura. E necessario urn perfeito conhecimento da lingua-fonte para que o tradutor possa evitar os erros de algumas traducties feitas por iniciantes que desconhecem as caracterfsticas tanto da lingua-fonte como da lingua-alvo. Em lingiifstica, palavras como phrase, sentence, period sao causa de erros pelo tradutor inexperiente, o qual, iludido pela semelhanca formal, as traduz por frase'. `sentenca', `perfodo' em vez de `sintagma', frase' e `ponto'. 0 livro de Brenno Silveira, mencionado na secao anterior, inclui uma lista muito dtil de falsos cognatos para a traducao ingles/portugues. Os tradutores inexperientes podem, as vezes, traduzir a palavra actually por seu cognato portugues `atualmente' no lugar de `realmente'. Cabe chamar a atencäo para o fato de que o verdadeiro cognato really 6 menos usado do que actually. Dois exemplos ilustram a dificuldade corn palavras compostas, passageway e overheard. E curioso observar que em portugués cada components do substantivo composto pode , dependendo do contexto, ser traduzido pela mesma palavra, `passagem' ou `caminho'. Para traduzir o significado exato, se tivesse que usar urn palavra Unica, o tradutor deveria escolher uma deltas duas possiblidades. E preciso convir, entretanto, que desta forma nao se atende o criterio de equivalencia, pois passageway tem urn significado mais preciso do que as palavras passage ou way isoladamente. Os verbos compostos tambem podem dar origem a alguns problemas, acima de tudo, por ser diffcil encontrar um equivalente na lingua-alvo. Ern portugues, por exemplo, não existe equivalente univocabular para overhear em um de seus significados, como em When overheard in another room — `quando ouvido de uma sala para outra'. Quanto a problemas lexicais, a preciso dar atencao ainda a expressoes em que se emprega, em ingles, um substantivo na funcao de adjetivo, o que abre, as vezes, a possibilidade para mais de uma traducdo corn significado ligeiramente distinto na lingua-alvo. Este é o caso, por exemplo, do sintagma nominal sex difference que pode tanto ser traduzido por 'cliferenca sexual' — cabelo, barba, como por `diferenca de sexo' — masculino, feminino. Cabe ao tradutor a decisao sobre qual forma melhor corresponde ao significado pretendido pelo autor, tendo em mente a contextualizacão da expressao. Expresseies fixas que envolvem problemas de colocacäo apresentam outro tipo de dificuldade. Trata-se, stn geral, de expresseles idiomaticas que sintetizam uma expressao circunlocutOria para obter o significado equivalente no texto traduzido. A este grupo pertencem, entre outras, A Traducdo do Texto Tectilco-Cientifico 81 at hest, surprising as it may seem, in as much as, in so far as e in that. Problemas relacionados corn a gramatica Na traducao inglês/portugués, os pronomes podem constituir-se numa fonte de erros. Uma das dificuldades que se apresenta é, muitas vezes, a forma ncutra it, que ern português ou desaparece — o assim chamado dummy it, ou d traduzida por ou os quais tambem sdo os equivalentes de he e she, respectivamente. E born lembrar que em portugues nä° é considerado elegante iniciar uma frase corn um sujeito pronominal, particularmente na primeira pessoa, e que, nestas circunstancias, a terminacao do verbo define o sujeito. 0 use do pronome da terceira pessoa do plural they — 'des' e 'elas', tambem pode, as vezes, causar problemas devido a ambigiiidade que facilmente geram no texto original. E o caso, por exemplo, da oracäo they tended to assume que, a primeira vista, poderia ser traduzida por 'eles (os avaliadores) mostraram-se inclinados a' em lugar de `etas (as mulheres)' no seguinte contexto: In experiments where judges were asked to guess the professions and social class of recorded speakers, who in fact differed only in terms of regional accent, women were more prejudiced than men in favour of the standard accent — in other words they tended to assume that speakers with low prestige regional accents had low prestige jobs. Muito comum a todos os campos, literatura ou ciência, é a imprecisao do preterite perfeito no inglés ao qual correspondem dois significados em portugués: o perfectivo e o imperfectivo. E importante lembrar que em portugués cada uma destas formas tern significado proprio e que, portant°, cabe ao tradutor decidir, a partir do contexto original, qual forma usar na traducâo (Konder, 1987). Por exemplo, used pode ser traduzido por `usava' — passado, preterite imperfeito, como na frase Shakespeare used boys.... Como isto significa que, para essas produce:les teatrais, meninos eram comumente empregados, a traducao devera ser 'Shakespeare usava meninos', assim denotando 'repetidas vezes', e nä° 'Shakespeare usou meninos', que se referiria a uma ocasiio particular apenas. Os artigos constituem-se num tOpico rate:....3sante para estudo em traducao, pois as vezes a equivaléncia entre as formas na lingua-fonte e lingua -alvo é perfeita, enquanto que em outras o artigo deve ser omitido ou acrescido para se obter a estrutura correta em portugués. A seguinte frase, por exemplo: Probably the most obvious sex difference in speech is the pitch of the voice, traduzida por 'A 84 Iria Wcrlang Garcia defrontar-se com diferencas lexicais e gramaticais de natureza sOcio- lingiiistica e antropo-cultural entre o texto original e o traduzido, poderd preferir ser menos fiel A forma para manter-se fiel a mensagem. A traducdo de uma obra do inglés para o portugues pode nao ser completamente literal se o ptiblico leitor para o qual d destinada se comp& de individuos pertencentes ao ambiente universitario, estudantes de graduacao e de pcis-graduacdo, e pessoas de cultura mediana. Assim, por exempt°, urn trecho como When we talk about traduzido por `Quando a genie fala de' ou mesmo `Quando (nos) falamos de' teria uma traducao correspondente ao conceito de traducdo literal, mas qualitativamente estaria dirigida a um ptiblico menos formal. A versdo em portugués padrão `Quando se fala de `, impessoal, seria mais do agrado do pdblico que o autor deseja atingir do que qualquer das outras duas formas. 0 mesmo se aplica a is by no means the whole of the story onde 'nth) esgota de modo algum o assunto' cabe melhor do que 'tins isso nao a toda a esteoria' que se adequaria mais a uma conversa informal em portugués. ConsideracOes Finais Conforme ficou drto anteriormente, os problemas da traducäo de textos tecnico-cientificos dizem respeito ao lexico, a gramatica e ao estilo. Os dois primeiros tipos podem ser resolvidos meramente na base do conhecimento, iso é, dominio de ambas lingua-fonte e lingua-alvo e, estritamente falando, estes dois fatores decidem quanto A correcao ou incorrecao de um texto traduzido. 0 estilo, no entanto, depende, em grande parte, de consideraciies de natureza fluida, tais como fatores psicolOgicos e sociolOgicos que exigem muito mais do que apenas a competência tecnica do tradutor quanto ao lexico e a gramAtica. A denominacAo mais apropriada, talvez, do componente que desempenha o papel mais importante no momento de decidir por urn registro apropriado na traducao é cultura. Infere-se do exposto que, uma vez conferido urn tratamento correto ao lexico e a gramAtica, a qualidade da traducao passa a depender fortemente do estilo. E neste ponto que a definicdo de Nida (ibidem), "Traduzir consiste em produzir na lingua-alvo o equivalente natural mais prOximo da mensagem da lingua, primeiramentre em significado e secundariamentre em estilo", pode ser melhor lembrada e melhor entendidos seus termos. 0 conceito expresso pela palavra natural adquire nova dimens5o, que abrange significado — lexico e gramAtica — e estilo — abordagem segundo criterios psicolOgico, sociolOgico e cultural. A Traduce-to do Texto Tëcnico-Cieruffico 85 No 'ambito da traducäo, a area tecnico-cientifica é de grande importAncia e requer uma revisäo minuciosa de suas peculiaridades e urn tratamento cuidadoso de seus problemas. Notas 1 Este artigo baseia-se num trabalho realizado durante o segundo semestre de 1987 na disciplina de Traducâo do Curso de P6s-Graduacio em Inglés e Literatura Correspondente da Universidade Federal de Santa Catarina. 2 "Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style." 3 "Every text is unique and, at the same time, it is the translation of another text. No text is entirely original because language itself, in its essence, is already a translation. (...) Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text." 4 "The replacement of textual material in one language (SL) (source language) by equivalent textual material in an other language (TL) (target language)." 5 "All types of translation involve (1) loss of information, (2) addition of information, and/or (3) skewing of information." 6 "the translator can at times enrich or clarify the SL text as a direct result of the translation process." Referencias AUBERT, Francis. A Traducao Literal: Impossibilidade, Inadequacao ou Meta? In: Ilha do Desterro. Florian(Spoils, Universidade Federal de Santa Catarina, 17(1):13-20, 1987. BASSNETT-McGU1RE, S. Translation Studies. London, Methuen, 1980. CATFORD, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, Oxford University Press, 1965. COULTHARD, M. Linguagem e Sexo. Trad. Caldas-Coulthard, C.R. Sao Paulo, Atica, 1990. KONDER, Rosa W. Tempo e Duraciio no Ingles e Portuguis: Tentativa de Aplicacio da AnaIlse Contrastiva para a Explicacio das Diferencas no Uso de Algumas Formas Verbais. Florianopolis, Curso de POs-Graduacio em Ingles, Universidade Federal de Santa Catarina, 1987. (Mimeo). NIDA, E. (1959). On Translation. A Galaxy Book. London, Oxford University Press, 1966. NOVO MICHAELIS: Diciondrio Ilustrado. 19'.ed. Volume I, Ingles-Portugues. Sao Paulo, Melhoramentos, 1976. SILVEIRA, Brenno. A ante de Traduzir. 2.ed. Biblioteca de Educasio, n° 35. Sip Paulo, Melhoramentos, sem-data. (Prefacio por Lourenco Filho, 1954). WEBSTER'S NEW COLLEGIATE DICTIONARY. A Merriam-Webster, Massachusetts, Merriam Company, 1975.
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved